Witam fanów "Rodziny Soprano",
mam do Was pytanie. Tłumaczyłam opowiadanie Stephena Kinga "Harvey's Dream" i natknęłam się tam na zdanie "He looked like what the goons on 'The Sopranos' called a mope". Otóż moje pytanie jest jak słowo "mope" było tłumaczone?
Ja przetłumaczyłam to zdanie w ten sposób: "Wyglądał jak ktoś, kogo zbiry z 'Rodziny Soprano' nazwałyby pieczeniarzem". "Pieczeniarz" wydał mi się zabawny, no i pasował do definicji słowa "mope", które znalazłam w internecie (coś na wzór naszego darmozjada). Oczywiście jestem świadoma tego, że znaczenie słowa "mope" może być inne dla zbirów z "Rodziny Soprano". Jestem przekonana o tym, że to słowo było inaczej przetłumaczone. Teraz nie mam czasu na nowy serial, dlatego też byłabym wdzięczna za odpowiedź.